How choses do 산 plus because
Park Chae Dalle
How choses do 산 [san] plus because
1092.
Cette lune
Ce ciel
Elle et moi
Neige œil neige nuage
Oui moi
Oui toi
La lune et hier
Aujourd’hui
Hier
Demain
Après-demain
Oui nous
Oui
*
Comment traduire ?
Comment traduire le 마음 [maeum] ?
Comment traduire la poésie ?
Est-ce même possible ?
J’écris tous les jours, et j’écris dans plusieurs langues : le français, l’anglais et le coréen principalement. Parfois aussi en japonais et en espagnol. Ces langues sont pour moi des matériaux, des ingrédients, des textures, des couleurs différentes : rouge, moist, crayon, 파란색, rugueux, oil paint, jaune, 毛糸, vert, terre, blanco, lisse, watercolor…
La poésie est déjà, en soi, une forme de traduction pour moi : une traduction du 마음 [maeum], qui signifie à la fois cœur, esprit, pensée et conscience. Mais rendre cela accessible aux autres est tout aussi important. C’est pourquoi j’ai moi-même traduit les poèmes en coréen, et ces traductions figurent à la fin de chaque cahier.
Park Chae Dalle
format 200 x 150 / 172 pages / ISBN 978-2-9593815-4-6
18,00€










